Pierwsze biuro tłumaczeń świata
O tłumaczeniu sutr sanskryckich na chiński przez tłumaczy-mnichów
Z początkiem V wieku Kumaradżiwa założył biuro tłumaczeń oraz zreorganizował sposób pracy nad tłumaczeniami. Najpierw Kumaradżiwa w języku chińskim dwukrotnie wyjaśniał znaczenie tekstu. W kolejnym etapie mnisi-tłumacze omawiali zawartość znaczeniową tekstu, aby następnie podjąć próbę przetłumaczenia tekstu na literacki chiński. W trzecim i ostatnim etapie Kumaradżiwa porównywał tłumaczenie z sanskryckim oryginałem aż do chwili wyłonienia się odpowiedniej wersji ostatecznej.
Kumaradżiwę różniło od innych tłumaczy to, iż starał się nie tłumaczyć sutr słowo w słowo. O wiele bardziej starał się ukazać istotę sutry. Próbował również dostosować długość jednostek tekstu do chińskiej stylistyki, czyli skracał je, jeśli to było możliwe.
